Recherche
- Recherche en Jurilinguistique, droits et politiques linguistiques (2024-). Université McGill, École d’éducation permanente, Communication mondiale et stratégique.
– Traduction juridique et intelligence artificielle
– Accès à la justice et communautés de langue officielle en situation minoritaire au Canada Responsable : Marie-Hélène Girard. - Recherche sur la traduction politique et le multilinguisme (2020-2023). Université TÉLUQ, Département Sciences humaines, Lettres et Communication.
- Recherche sur l’édition scientifique en traductologie (2018). Université de Montréal, Département de linguistique et de traduction. Responsable : Georges L. Bastin.
- Recherche sur l’idéologie financière dans la presse canadienne en traduction (2015-2017). Université de Montréal, Département de linguistique et de traduction et Université Concordia, Département d’études françaises. Responsables : Chantal Gagnon et Pier-Pascale Boulanger.
- Recherche terminologique sur le discours spécialisé du domaine de la muséographie (2016-2017). Université TÉLUQ, Département Sciences humaines, Lettres et Communications. Responsable : Anna Joan Casademont.
- Recherche sur Fray Francisco Ximénez (2011). Université de Montréal, Groupe de recherche sur l’Histoire de la traduction en Amérique latine. Responsables : Georges L. Bastin et Roberto Viereck-Salinas (U. Concordia).
Développement de cours
- Rédaction du cours UNIV 1002 –Rédaction universitaire. Rédaction d’un cours entièrement en ligne. Université de Sudbury, en collaboration avec le Collège La Cité (en cours, 2024).
- Conception du cours LIN 6210 – Langue et cultures du monde francophone. Création d’un cours entièrement en ligne sur Moodle. Département Sciences humaines, Lettres et Communication, Université TÉLUQ (2023-2024).
- Conception du cours LIN 6110 – English Language Varieties and Culture. Adaptation du cours LIN 4003 – Overview of English Language Varieties and Cultures pour le 2e Département Sciences humaines, Lettres et Communication, Université TÉLUQ (2023-2024).
- Conception et mise en œuvre du cours de traduction anglais-espagnol Introducción a la traducción inglés-español. Direction des langues étrangères, Université autonome de Ciudad Juárez (2022).
- Conception du cours du cours LIN4002 – Contemporary English Canadian Language and Culture, Département Sciences humaines, Lettres et Communication, Université TÉLUQ (2022).
- Conception du cours du cours ANG4017 – International Business English. Département Sciences humaines, Lettres et Communication, Université TÉLUQ (2021).
- Conception du cours du cours LIN4003 – Overview of English Language Varieties and Cultures. Département Sciences humaines, Lettres et Communication, Université TÉLUQ (2020-2021).
- Conception du cours TRA4040 – Traduction espagnol-français. Département Sciences humaines, Lettres et Communication, Université TÉLUQ (2019).
- Conception et mise en œuvre du cours TRA6017 – Traduction littéraire et adaptation publicitaire. Département des langues modernes et de traduction, Université du Québec à Trois-Rivières (2018-2019).
- Conception et mise en œuvre d’un projet d’ateliers d’espagnol au primaire (École St-Barthélemy, Montréal) en collaboration avec Karine Jetté, responsable des stages en espagnol langue seconde. Programme de maîtrise en études hispaniques, Université de Montréal (2016-2017).
- Participation à la mise en œuvre du cours LLM1000 – Espaces linguistiques. Département de littératures et de langues du monde, Université de Montréal (2015-2016).
- Participation à la conception du cours CTL2260 – Traduction catalan-français. Département de littératures et de langues du monde, Université de Montréal (2014-2015).
- Conception et mise en œuvre du cours O Quebec pela tradução francês-português [Le Québec par la traduction français-portugais]. Département de langues étrangères et de traduction, Université de Brasília (2014).
Traduction, révision et rédaction
- Le processus du SAAL : le logement au Portugal entre 1974 et 1976. Centre canadien d’architecture (2015). Traduction portugais→français pour le sous-titrage des conférences projetées lors de l’exposition.
- Arros covat Médiathèque en études catalanes, Université de Montréal (2012-2013). Traduction catalan→français pour le sous-titrage de la télésérie.
- Voyages au bout de la nuit – Rio de Janeiro TV5 (2012). Traduction portugais/anglais→français pour le sous-titrage du reportage.
- La mise à mort de la corrida Une heure sur Terre, Société Radio-Canada (2011). Traduction espagnol/catalan→français pour le sous-titrage du reportage.
- Catalogne. La résilience d’une nation L’Action nationale (2011) Traduction catalan→français et révision des articles publiés dans ce numéro spécial. Avec Ian Ericksen.
- * Ce numéro a reçu une mention exceptionnelle au gala des prix de L’Action nationale 2011.
- FranceGuide Agence de développement touristique de la France (2010). Rédaction et traduction de plusieurs articles pour le magazine touristique officiel de la France. Publié en 4 langues dans toutes les Amériques. Tirage à plus de 500 000 exemplaires.
- La langue et l’intégration des immigrants Éditions l’Harmattan (2007). Révision et mise en page des actes du colloque La langue et l’intégration des immigrants (McGill, La Sorbonne). Université McGill, Département de traduction.